Algemeen
10 bijzondere Nederlandstalige Songfestivalcovers
Het Songfestival van 2018 levert maar liefst 43 liedjes op. In totaal werden zo al 1.523 liedjes gebracht in de populaire muziekwedstrijd die sinds 1956 bestaat. Liedjes in verschillende talen, genres, stijlen én toonaarden. De liedjeswedstrijd brengt voor ieder wat wils. Tijd om dat allemaal te ontdekken. Want zelfs buiten de liveshows leveren verschillende inzendingen wel heel verrassende Nederlandstalige coverversies op. Wij verzamelden er tien voor jou!
1. Grethe & Jørgen Ingmann – Dansevise (Denemarken 1963)
De eerste en tot hiertoe enige Deenstalige Songfestivalwinnaar ooit werd onder handen genomen door een andere winnares. Corry Brokken, die in 1957 won met Net als toen, maakte haar eigen, Nederlandstalige versie van het lied. Danswijsje werd het in het Nederlands. Beter dan het origineel?
2. Vicky Leandros – Après toi (Luxemburg 1972)
De klassieker Après toi werd doorheen de decennia door niet minder dan twee gekende Vlaamse artiesten gecoverd. Luc Steeno maakte er Als ik ga van, bij Garry Hagger werd het Zonder jou. Welke cover draagt jouw voorkeur weg?
3. Joy Fleming – Ein Lied kann eine Brücke sein (Duitsland 1975)
De Duitse zangeres maakte amper indruk op het scorebord bij haar deelname in 1975, maar haar song werd wel een klassieker in binnen- én buitenland. Dat bewijst ook de cover die niemand minder dan Gerard Joling (Nederland 1988) ervan maakte! Zijn versie heet Zing met me mee.
4. Monica Aspelund – Lapponia (Finland 1977)
Met een van de langste noten ooit in de Songfestivalgeschiedenis was de Finse inzending uit 1977 Lapponia al genoteerd in de boeken. Maar niet veel later nam de zangeres zélf een Nederlandstalige (!) cover op, als promotiesong voor Finse purplexplaten. Let op haar heerlijke Nederlandse uitspraak.
5. Carola – Främling (Zweden 1983)
Carola startte een succesvolle zangcarrière in Zweden in 1983 met haar zege in de Zweedse voorronde en haar vierde plaats op het Songfestival 1983 in München. Främling werd een grote hit in Scandinavië, en Carola zelf nam daarop ook een eigen Nederlandstalige versie op. Die had evenwel niet veel te maken met de oorspronkelijke tekst. In het Nederlands zong Carola Je ogen hebben geen geheimen meer.
6. Daniela Simons – Pas pour moi (Zwitserland 1986)
En er zijn nog buitenlandse artiesten die zelf een Nederlandstalige versie hebben opgenomen. Daniela Simons eindigde net achter onze Sandra Kim in 1986, maar nam toch een versie op in onze taal. Pas pour moi werd Nee voor mij:
7. Doris Dragović – Željo moja (Joegoslavië 1986)
Een van de meer aparte covers in dit artikel: Doris Dragović nam twee keer deel aan het Songfestival en gold als een ster in haar regio, maar kon in onze contreien bezwaarlijk een gekende naam genoemd worden. Toch werd van haar liedje uit 1986 een opmerkelijke Nederlandstalige versie gemaakt. Zangeres Sanne zong Nog een cola (voor Viola):
8. Birthe Kjær – Vi maler byen rød (Denemarken 1989)
Voor de volgende cover in de rij gaan we naar de Nederlandse zangeres Willeke Alberti. Zij eindigde zelf in de onderste regionen van het klassement in 1994 met Waar is de zon, maar doorheen haar carrière maakte ze verschillende Nederlandstalige covers van Songfestivalsongs. Klassiekers als All Kinds of Everything en Knock Knock Who’s There, maar ook van minder voor de hand liggende songs. Zo maakte ze een cover van het Deense liedje uit 1989, dat toen derde eindigde in het festival in Lausanne. De versie van Willeke heet Je eigen gang.
9. Sergio – Meisjes (België 2002)
Onze Sergio Quisquater maakte niet de gehoopte indruk op het Songfestival 2002 in Tallinn met Sister, maar weinigen kennen de Nederlandstalige versie die toen ook op de cd-single stond. Wat verkies jij: Sister of… Meisjes?
10. Fomins & Kleins – Dziesma par laimi
En last but not least ook zeker een van de meest random covers ooit. Het Letse duo dat deelnam in 2004 en onmiddellijk in de vergetelheid verdween na hun erbarmelijke notering in de halve finale in Istanbul, maakte opvallend genoeg een Nederlandstalige coverversie getiteld Aap uit de mouw. Oordeel gerust zelf of deze versie wél naar de finale had kunnen doorstoten.